Story: Mr. Moti
Writer: Rahad AbirB. Extra Important Questions & Answers from the Story
English Summary:
নিচে গল্পের গুরুত্বপূর্ণ vocabulary দেওয়া হলো:
1. motionless = not moving
Writer: Rahad Abir
Mr. Moti — Questions, Answers, Bangla Translation & Vocabulary
A. Answer the following questions
১) Why is the rooster called Mr. Moti?
Answer: The rooster is called Mr. Moti because Sonabhan loves it very much and treats it like her own son. She gives it special care, affection and respect. That is why the rooster is given a human-like name, Mr. Moti.
বাংলা অনুবাদ:
মোরগটির নাম মিস্টার মতি রাখা হয়েছে কারণ সোনাভান তাকে খুব ভালোবাসে এবং নিজের ছেলের মতো মনে করে। সে মোরগটিকে বিশেষ যত্ন, স্নেহ ও মর্যাদা দেয়। তাই মোরগটিকে মানুষের মতো নাম দিয়ে মিস্টার মতি বলা হয়েছে।
২) Is the writer trying to compare the son with the rooster? What are the reasons for doing so?
Answer:
Yes, the writer is trying to compare Ameen, Sonabhan’s son, with the rooster Moti. Sonabhan sees Moti as a substitute for her son because Ameen has gone away and she feels lonely. She loves Moti as deeply as she loves Ameen. Through this comparison, the writer shows a mother’s deep affection, loneliness, and emotional attachment to both her son and the rooster.
বাংলা অনুবাদ:
হ্যাঁ, লেখক সোনাভানের ছেলে আমিন এবং মোরগ মতি-র মধ্যে একটি তুলনা করতে চেয়েছেন। আমিন দূরে চলে যাওয়ার পর সোনাভান একা হয়ে পড়ে, তাই সে মতিকে নিজের ছেলের বিকল্প হিসেবে দেখে। সে মতিকে আমিনের মতোই গভীরভাবে ভালোবাসে। এই তুলনার মাধ্যমে লেখক একজন মায়ের গভীর স্নেহ, একাকীত্ব এবং আবেগের সম্পর্ক তুলে ধরেছেন।
৩) Why is the story a Bangladeshi story? Which war is referred to in the story?
Answer:
The story is a Bangladeshi story because it presents rural Bangladeshi life, local culture, village market, cockfighting, and the emotional life of a Bangladeshi mother. The names, setting, language and social background are clearly Bangladeshi.
The war referred to in the story is the Liberation War of Bangladesh in 1971.
বাংলা অনুবাদ:
গল্পটি একটি বাংলাদেশি গল্প কারণ এতে বাংলাদেশের গ্রামীণ জীবন, স্থানীয় সংস্কৃতি, হাট-বাজার, মোরগ লড়াই এবং একজন বাংলাদেশি মায়ের আবেগময় জীবনচিত্র তুলে ধরা হয়েছে। চরিত্রের নাম, পরিবেশ, ভাষা ও সামাজিক প্রেক্ষাপট সবই বাংলাদেশের।
এখানে যে যুদ্ধের কথা বলা হয়েছে তা হলো বাংলাদেশের ১৯৭১ সালের মুক্তিযুদ্ধ।
৪) Do you know what cockfighting is?
Answer:
Yes, cockfighting is a cruel sport or fight in which two roosters are made to fight each other for entertainment, competition, or gambling. In the story, it is mentioned as a part of village life and one of the interests of Ameen and his father.
বাংলা অনুবাদ:
হ্যাঁ, cockfighting বা মোরগ লড়াই হলো এমন একটি নিষ্ঠুর খেলা বা প্রতিযোগিতা যেখানে দুইটি মোরগকে লড়াই করানো হয় বিনোদন, প্রতিযোগিতা বা বাজির উদ্দেশ্যে। গল্পে এটি গ্রামীণ জীবনের একটি অংশ হিসেবে এসেছে এবং এটি আমিন ও তার বাবার আগ্রহের বিষয় ছিল।
৫) What do you think about the mother-son relationship?
Answer:
The mother-son relationship in the story is very deep, emotional and touching. Sonabhan loves her son Ameen with all her heart. She worries about him, forgives his faults, and cannot bear the thought of losing him. Even after Ameen grows up, Sonabhan still sees him as her little child. Her love for Moti also reflects her motherly affection and the pain of separation from her son.
বাংলা অনুবাদ:
গল্পে মা-ছেলের সম্পর্কটি খুব গভীর, আবেগপূর্ণ এবং হৃদয়স্পর্শী। সোনাভান তার ছেলে আমিনকে প্রাণ দিয়ে ভালোবাসে। সে তার জন্য চিন্তা করে, তার দোষ ক্ষমা করে এবং তাকে হারানোর কথা ভাবতেও পারে না। আমিন বড় হয়ে গেলেও সোনাভান তাকে নিজের ছোট সন্তান হিসেবেই দেখে। মতির প্রতি তার ভালোবাসাও তার মাতৃস্নেহ এবং ছেলেকে হারানোর কষ্টকে প্রকাশ করে।
Answer:
Yes, the writer is trying to compare Ameen, Sonabhan’s son, with the rooster Moti. Sonabhan sees Moti as a substitute for her son because Ameen has gone away and she feels lonely. She loves Moti as deeply as she loves Ameen. Through this comparison, the writer shows a mother’s deep affection, loneliness, and emotional attachment to both her son and the rooster.
বাংলা অনুবাদ:
হ্যাঁ, লেখক সোনাভানের ছেলে আমিন এবং মোরগ মতি-র মধ্যে একটি তুলনা করতে চেয়েছেন। আমিন দূরে চলে যাওয়ার পর সোনাভান একা হয়ে পড়ে, তাই সে মতিকে নিজের ছেলের বিকল্প হিসেবে দেখে। সে মতিকে আমিনের মতোই গভীরভাবে ভালোবাসে। এই তুলনার মাধ্যমে লেখক একজন মায়ের গভীর স্নেহ, একাকীত্ব এবং আবেগের সম্পর্ক তুলে ধরেছেন।
৩) Why is the story a Bangladeshi story? Which war is referred to in the story?
Answer:
The story is a Bangladeshi story because it presents rural Bangladeshi life, local culture, village market, cockfighting, and the emotional life of a Bangladeshi mother. The names, setting, language and social background are clearly Bangladeshi.
The war referred to in the story is the Liberation War of Bangladesh in 1971.
বাংলা অনুবাদ:
গল্পটি একটি বাংলাদেশি গল্প কারণ এতে বাংলাদেশের গ্রামীণ জীবন, স্থানীয় সংস্কৃতি, হাট-বাজার, মোরগ লড়াই এবং একজন বাংলাদেশি মায়ের আবেগময় জীবনচিত্র তুলে ধরা হয়েছে। চরিত্রের নাম, পরিবেশ, ভাষা ও সামাজিক প্রেক্ষাপট সবই বাংলাদেশের।
এখানে যে যুদ্ধের কথা বলা হয়েছে তা হলো বাংলাদেশের ১৯৭১ সালের মুক্তিযুদ্ধ।
৪) Do you know what cockfighting is?
Answer:
Yes, cockfighting is a cruel sport or fight in which two roosters are made to fight each other for entertainment, competition, or gambling. In the story, it is mentioned as a part of village life and one of the interests of Ameen and his father.
বাংলা অনুবাদ:
হ্যাঁ, cockfighting বা মোরগ লড়াই হলো এমন একটি নিষ্ঠুর খেলা বা প্রতিযোগিতা যেখানে দুইটি মোরগকে লড়াই করানো হয় বিনোদন, প্রতিযোগিতা বা বাজির উদ্দেশ্যে। গল্পে এটি গ্রামীণ জীবনের একটি অংশ হিসেবে এসেছে এবং এটি আমিন ও তার বাবার আগ্রহের বিষয় ছিল।
৫) What do you think about the mother-son relationship?
Answer:
The mother-son relationship in the story is very deep, emotional and touching. Sonabhan loves her son Ameen with all her heart. She worries about him, forgives his faults, and cannot bear the thought of losing him. Even after Ameen grows up, Sonabhan still sees him as her little child. Her love for Moti also reflects her motherly affection and the pain of separation from her son.
বাংলা অনুবাদ:
গল্পে মা-ছেলের সম্পর্কটি খুব গভীর, আবেগপূর্ণ এবং হৃদয়স্পর্শী। সোনাভান তার ছেলে আমিনকে প্রাণ দিয়ে ভালোবাসে। সে তার জন্য চিন্তা করে, তার দোষ ক্ষমা করে এবং তাকে হারানোর কথা ভাবতেও পারে না। আমিন বড় হয়ে গেলেও সোনাভান তাকে নিজের ছোট সন্তান হিসেবেই দেখে। মতির প্রতি তার ভালোবাসাও তার মাতৃস্নেহ এবং ছেলেকে হারানোর কষ্টকে প্রকাশ করে।
Mohammad Raihan Uddin Sarker 










